|
Японский язык - урок 10 Редукция.
Уроки японского языка
->
Онлайн уроки
Сначала я хочу рассказать об очередной глупейшей ошибке. А всё оттого, что у меня времени не было, не успел проверить, что сам написал. Конечно же, слово warui означает "плохой", не мог же я дать два разных слова "хороший" подряд и даже не прокомментировать никак их отличие. В общем, стыд и позор. *^_^*
Ну ладно, как я говорил - я ещё не сенсей, я пока только учусь ^_^ Можете тогда меня лучше называть семпай (senpai), что означает "более умелый или опытный в чём-то товарищ". Сенсеем я стану, когда сумею вас всех чему-то научить ^_^
Итак, я тут вас незаметно подталкиваю к нескольким новым словам, пока вы уши развесили, слушая мои извинения :P
Словарь
sensei [сэнсэ:] - учитель. Заметьте - это уважительное выражение. Просто профессия называется kyoushi [кё:си]. Точнее будет сказать, что kyoushi - это преподаватель, а sensei - Учитель. Когда-то раньше и у нас в стране называться учителем было почётно, пока учителями не стали называть любого пришедшего в школу "типа учить детей". ^_^ Те, кому ещё лет 17-20, меня поймут по собственному опыту ^^
gakusei [гаксэ:] - ученик. Это мы уже проходили, просто напомню.
senpai [сэмпай] - (старший), более опытный, товарищ. В скобках, потому что старший обычно, но не всегда. В Haibane Renmei у Ракки был семпай намного младше её ^_^
daijoubu [дайдзё:бу] - всё в порядке, всё хорошо. Очень важное слово. Используется и как вопрос, особенно если есть опасность, что с собеседником что-то случилось, или как ответ "всё хорошо, не беспокойся, я в порядке".
Фонетика
Итак, сразу же перейдём к фонетике. В японском языке достаточно часто происходит редукция гласных. Редукция - это когда буква пишется, но на самом деле не произносится. Итак, основные правила:
-
Звук У редуцируется очень часто, но кроме окончаний глаголов (правда, "desu" и окончание глаголов "masu" всё равно читаются как "дэс" и "мас").
Примеры: GAKuSEI [ГАКуСЭ:], DESu [ДЭСу], SUKOSHI [СуКОСИ] (немного). Однако (!) SUGOI (СУГОЙ) - без редукции, так что есть и множество исключений.
-
Во многих словах -эй на конце слова читается просто как длинное "э:". (но прочитать "эй" - не ошибка, посто чаще произносят "э:").
Примеры: sensei [сэнсэ:], gakusei [гаксэ:], kirei [кирэ:] (чистый / красивый)
-
Также, во многих словах, звук Н на конце слов не произносится. И снова, как и в предыдущем правиле - если вы всё же произнесёте этот Н - ничего страшного не случится, но обычно его не говорят.
Примеры: Окончания -san, -chan, -kun часто читаются как [са, тя, ку]. Не верите? И правильно делаете - лучше послушать самим, чтобы убедиться в этом ^_^ Правда, иногда и японцы произносят эти звуки.
Ещё примеры:
-
И последнее, хотя и не про редукцию, но тоже сюда. Перед некоторыми согласными (например, б, в, м и ещё некоторыми) звук Н читается как М. Это и так ясно - чтобы удобнее говорить, не ломать себе язык.
Примеры: konbanwa [комбамва] - добрый вечер (кстати, тут и вовсе слышится почти что "комба:ва"), konpyuutaa [компю:та:] - компьютер (конечно же).
По поводу второго и третьего правила. Их в учебниках я почему-то не встречал. Поэтому я долго ломал голову, что это за Shinji-ku, Nomura-sense, Усаги-тя и tou-sa (tou-san [то:са(н)] - отец).
Кстати о фонетике. Звук wa читается почти как УА. ^^
Японизация
Кстати, техническая подробность. Если ваша почтовая программа - The Bat, то учтите: он не умеет показывать японский язык, что бы вы ни делали. И ещё он часто не умеет показывать картинки. Выход такой - при просмотре письма слева в столбце вы видите вложения. Среди них имеется некий HTML-файл. Щёлкайте на нём дважды, чтобы открыть его в браузере (конечно, в подключенном к интернету состоянии).
Практика
Урок уже закончен, а это дополнительные занятия, так скажем. Для особо увлечённых. Слушать это всё, а там более читать вовсе не обязательно. Смотрите сами, есть у вас время и желание или нет ^^
В разделе фонетика я нарушил своё обещанное правило писать все известные буквы хираганой - но только потому, что там очень важно понять произношение. А вот сейчас я вас помучаю, хе-хе-хе... ^_^ (мышка над словом = подсказка)
Сначала послушаем немного японских слов. На всякий случай, в конце - чиби-словарик ^^. Заодно замечайте - некоторые фразы в реальном разговоре делаются немного не по правилам. Например, может не быть частиц "wa" и других мелочей. Однако пытайтесь уже не разбирать предложения по составу, а ловить смысл прямо так. А уж если не выходит - тогда придётся задуматься и глянуть в перевод.
Испуганная Сакура ^_^ (8 Кб)
NANI こ RE ?!
Что это ?! - Сакура испугана странной гигантской птицей на улице (хи-хи ^^).
Сакура! (с)Керо-тян (10 Кб)
SA く RA!
Ну, тут ничего особенного, зато можно послушать чёткое звучание японских букв, особенно обратите внимание на слог РА, ну и на く тоже, правда, тут он не очень похож на КЮ. Каждый японец говорит по-своему. На эту тему мы ещё поговорим попозже ^_^
А это её брат Тоя беспокоится. (19 Кб)
DA い JO う BU か , SA く RA ?! - ты в порядке, Сакура?!
Заметьте - вопросительная частица か стоит перед именем. Это потому, что он волнуется. Сначала спросил "ты в порядке?", а потом уже назвал имя. У нас тоже так говорят.
Сакура благодарит Юкито. (15 Кб)
あ RI が TO う ご ZA い MASU !
Что тут нового, вы спросите? А вот послушайте получше. Ничего странного не заметили? Правильно, Сакура говорит не ГОЗАЙМАС а ГОЗАЙМАС У Это от того, что она очень волнуется (ну ещё-бы, Юкито-сан ^_~). Когда японцы волнуются, или когда хотят выразить крайнюю вежливость (по сути - то же волнение, благоговейное) - они забывают про редукцию звука У ^^
А тут она благодарит Томоё-тян (15 Кб)
あ RI が TO う , TOMOYO-CHAN
Ну а тут-то что? ^_~ А тут - послушайте внимательно, как звучит -тян.
Аналогично (15 Кб)
お HAYO う おかあ -SAN
Ну и тут тоже самое. Вместо ОКА:САН мы слышим что? ОКА:СА.
И ещё несколько мелочей без комментариев.
Yukito: nani? (10 Кб) (что?)
Tomoyo: Sakura-chan. (10 Кб) (ТЯ вместо ТЯН)
Sakura: Sugoi! Sugoi! (15 Кб) (Потрясающе! Здорово!)
Ну что, достаточно? ^_^ Нет?! Ну, тогда ещё парочка мини-диалогов.
Первый. (24 Кб)
YUKITO-SAN: あ BUNA い YO! - Это опасно!
SA く RA-CHAN: HA い ,SUMIMASEN. - Да, прости
あ BUNA い [абунай] - опасно, yo - восклицание, SUMIMASEN - простите; тут опять СУМИМАСЕ(н)
Второй. (24 Кб)
KERO-CHAN: がく SE い か ? - (он) студент? (ученик)
SA く RA-CHAN: DA いがく NOSENSE い ! - (он) учитель в институте!
Это Керо-тян спрашивает у Сакуры про её отца, что он в институте делает, студент что-ли. А Сакура отвечает, что он учитель там (в институте).
Микро словарик к диалогам
o-kaa-san [ока:сан] - мама. Вообще, есть ещё два слова "мама". Первое - haha [хаха] - это именно мама и есть, а вот okaasan - это скорее "мать" чем "мама". Ну, и последнее - это mama (как понимаете, заимствовано не то из английского, не то у нас или ещё откуда-то ^^). Что значат тире? Ну, само слово, по сути, это kaa (корень слова, так скажем). В конце можно поставить САН для вежливости, или ТЯН - если "мамочка". А буква お перед словом - это ещё один способ вежливой речи. Перед многими словами ставится или お , или ご для уважения к этому человеку или вещи (например, чужой) и т.п. Кстати, то же самое и со словом o-tou-san [ото:сан] - отец. Шинджи его всегда называл tou-san, без ご вначале, но зато с SAN на конце. Все эти тонкости - сложная штука ^^
abunai [абунай] - опасный.
sumimasen [сумимасэ(н)] - простите, извените. Это ещё один способ извениться. Кстати, с помощью этого слова можно ещё и обращаться к людям за помощю. Например, подойти к прохожему и сказать: Sumimasen, Tokyo Tower wa doko desu ka? (Простите, не подскажете, где Токийская Башня). Токийская Башня у них, почему-то, называется по английски - Tokyo Tower.
СКАЧАТЬ АРХИВ УРОКА (148 Кб)
Пока что я всё ищу везде простые диалоги, но не нахожу. Всюду используются глаголы, а мы их пока не знаем. Но я буду продолжать поиски. Если кто знает в каком-то аниме отрывки с целым диалогом, который уже сейчас можно понять - пожалуйста, намекните, где это. Хочется вас порадовать чем-то большим, чем просто "охаё-аригато".
Кстати, по поводу опечаток ^_^ Я таки нашёл себе оправдание. Я тут купил недавно русско-японский разговорник, и обнаружил, что там есть некоторое количество опечаток. И, что более важно, у меня есть самоучитель японского, автор "Лаврентьев", 4-е издание. И там тоже есть опечатки. Причём некоторые из них очень критичны по изменению смысла, что заставляло меня на долго задумываться, над некоторыми местами когда я был новичком. Вот так. Даже профессионалы ошибаются ^_^ (и даже после четвёртого переиздании ^^).
Автором данных уроков является Sakura-chan, уроки взяты с сайта
16.01.2007
Комментарии
Добавить комментарий
|
|